Профессия переводчик - мифы и реальность

Механика бизнеса, Информация для бизнеса

Профессия переводчика переживает «второе рождение». Услуги переводчиков снова стали востребованными, и все больше заказчиков понимают: ни одна компьютерная программа не способна полностью заменить ум и внимательность профессионала.

Сегодня многие обсуждают новые переводческие компьютерные программы и достоинства карманных переводчиков. Прогресс в сфере машинного перевода впечатляет даже самых злостных скептиков. Но ответьте на вопрос: в самые ответственные моменты вы доверите судьбу своего проекта, выступления, консультации или буклета машине? Ведь даже если вы сами не владеете в совершенстве иностранным языком, то наверняка понимаете, что смысл любого высказывания складывается не только из значений отдельных слов. И различия между языковыми системами, профессиональный жаргон, игра слов - все это может быть учтено только в переводе, выполненном людьми.

А кто эти люди? Задумывались ли вы о том, как это у них получается – переводить? Как они справляются  с нервным напряжением, сопоставимым с нагрузкой летчиков, совершающих полеты на сверхзвуковых скоростях? Что помогает им ориентироваться в разных сферах знаний, если объем информации удваивается каждые 10 лет, и не всегда Интернет под рукой? Каким образом они понимают речь с разными национальными акцентами и даже дефектами дикции? Сколько времени им требуется для перевода вашей презентации? Каков допустимый процент ошибок в различных видах перевода? Почему не каждый переводчик в состоянии выполнять синхронный перевод? Становится ли этих людей больше или меньше? А главное, чем вы можете помочь переводчику выполнить ваше задание качественно? Так поговорим же о мифах и реальностях переводческого труда.

Миф  1: В Сочи нет и никогда не было профессиональных переводчиков. 

Реальность. До перестройки в Сочи был один из самых больших корпусов гидов-переводчиков, выполнявших и функции конференц-переводчиков. Среди них – легендарные имена Сергея Лознева, Нелли Гегечкори, Светланы Акопян, Натальи Волковой, Галины Темрезовой, Валерия и Виолетты Деминых, Александра Бугрия, Альбины Белокудриной, Лины Лебедевой, Ларисы Кругляковой, всего свыше 200 имен. За годы, прошедшие со времени распада советской системы, ценнейшие для города и края специалисты переквалифицировались и перешли работать в сферы, где их труд был востребован. Однако профессия не исчезла. Как только в Сочи снова  оживилось международное сотрудничество, появилась и необходимость в переводах на форумах, конференциях и встречах экспертов, и новое поколение переводчиков начало набирать опыт и приняло эстафету. Большой вклад в развитие этой профессии в последние годы сделала «Школа Китайгородской в Сочи», где ежегодно проводятся семинары и работает «Мастерская перевода» с участием действующих переводчиков из Сочи,Санкт-Петербурга, зарубежных стран. Недавно образованная Сочинская лига переводчиков нацелена на расширение работы по созданию глоссариев, внедрение новейших инструментов перевода и переводческих стандартов совместно с аналогичными объединениями других регионов. Голоса  сочинских переводчиков продолжают звучать на международных встречах администрации города, на международных конференциях сочинских вузов, на международных семинарах и корпоративных мероприятиях, на торжественных церемониях, конкурсах и фестивалях, на переговорах и на строительных объектах как в Сочи, так и в других городах Краснодарского края.

Миф 2: Перевод « в общих чертах» может быть выполнен за несколько минут.

Реальность. Квалифицированный переводчик не соглашается на перевод «в общих чертах». Существуют различные виды устного и письменного перевода. Среди них  синхронный (когда переводчик не делает пауз) и последовательный, не менее сложный (так как в этом режиме повышаются требования к точности). Самый востребованный вид письменного перевода на сегодняшний день – технический перевод, зачастую очень объемный и включающий графические элементы. И уж  конечно никому нотариальный перевод «в общих чертах»,  так же как и перевод художественных или рекламных текстов,  веб-сайтов и слайд-презентаций. Однако среди всех видов перевода есть и выборочный, реферативный перевод. Несмотря на то, что конечный продукт перевода в этом случае выглядит сокращенной версией оригинала, переводчик посвящает ему много времени. Это связано с тем, что переводчик должен разобраться в деталях, чтобы определить степень их значимости для заказчика. Объем труда переводчика в таких случаях определяется сложностью терминологии, стиля, тематики, а не объемом конечного продукта перевода. Поэтому за основу в расчетах стоимости работ всегда берется страница оригинала текста или час работы над переводом, а не сам перевод.

Миф 3: Перевод 5000 слов может быть выполнен за ночь и стоит не дороже 600 рублей. 

Реальность. Квалифицированный переводчик переводит до 1800 знаков с пробелами, или 1500 знаков без пробелов, или 250 слов за час-два (с учетом редактирования). Этот навык требует опыта. Перевод, выполненный быстрее, вряд ли можно считать профессиональным. Даже при переводе типового документа возможны ошибки, если его не просмотрели еще 2 переводчика. Над обширными же техническими переводами работает  целая команда, включающая лексикографа, переводчиков и редактора. Часто переводчики, дорожащие своей репутацией, сами обращаются к коллегам за консультацией или окончательной редакцией. Но групповая работа не всегда позволяет ускорить выполнение крупных заказов, так как выпускающий редактор не успеет физически за час внимательно просмотреть и проанализировать весь материал. В идеале на перевод должно быть отведено не меньше времени, чем  ушло на создание самого оригинала.

Миф 4: Заключать договор  непосредственно с переводчиком значительно выгоднее, чем  пользоваться услугами агентства. 

Реальность. Агентство, бюро или иное юридическое лицо, занимающееся переводческими услугами, объективно оценивает переводчиков, проводит аттестацию и курсы повышения квалификации, отслеживает отзывы заказчиков. Риск некачественного перевода при найме переводчика, не сотрудничающего с агентством, очень высок, а в случае неудачи вам придется заплатить куда больше, чем за тщательно прописанный договор с агентством.

Миф 5: Заказ будет стоить дешевле, если перевод уже попытался выполнить сам заказчик с помощью компьютерного переводчика, переводчика-любителя или подчиненного сотрудника, не являющегося профессиональным переводчиком. 

Реальность. Исправление плохо выполненного перевода занимает не меньше времени, чем сам перевод. Редактированием переводчики называют процесс улучшения стиля, а не исправление ошибок перевода. Поэтому на редакцию опытные переводчики возьмут заказ только после экспертизы: если ошибок слишком много, то всю работу они будут делать заново. Эффективно использовать электронные словари и программы-переводчики способны только профессионалы. Этот труд можно сравнить с консультациями опытного юриста, который пользуется базой нормативных документов, на основе которых готовит полноценный комментарий по каждому конкретному случаю. Безусловно, развитие информационных технологий улучшило качество электронных словарей. Но возможности их ограничены, а «энтузиазм» у программ, естественно, отсутствует. Профессиональный переводчик в своей работе использует целую гамму источников, включая консультации специалистов и редакцию со стороны носителей языка, чтобы ваш заказ был максимально близок к оригинальному тексту. В последнее время в русской речи появилось много жаргонизмов на основе кальки с английского языка. Это объясняется скоростью, с которой мы все общаемся, и тем, что в русском языке многие эквиваленты гораздо длиннее (PR – связь с общественностью, overlay – элементы временной инфраструктуры, устанавливаемой при проведении мероприятия, и так далее). Но есть слова в русском, которые называют «ложными друзьями перевода». Их программа или неопытный переводчик может не распознать и перевести калькой.

Миф 6: Профессиональный переводчик может справиться с любой задачей без помощи или поддержки со стороны заказчика. 

Реальность. Никто не может быть «ходячей энциклопедией» и экспертом в абсолютно всех областях знаний, тем более на иностранном языке. Поэтому перевод тире это плод совместной работы заказчика и переводчика, особенно если текст наполнен специфическими терминами и концепциями, неоднозначными фразами, профессиональным жаргоном. Однако переводчик обязан учиться каждый день, собирать факты, следить за меняющимся миром. Навык познания помогает быстро ориентироваться в новых сферах. Перевод – это всегда подготовленная импровизация. Но, перекладывая исключительно на плечи переводчика заботу о качестве перевода, заказчики очень рискуют. А ведь почти уже стало правилом отказать переводчику в возможности хотя бы пробежаться глазами по тексту. Бывает, что и тематику ему неточно сообщают. И уж совсем непонятно, из каких соображений пересылают огромные файлы по 300 страниц почти в полночь накануне мероприятия. Ну какой человек в состоянии этот объем осилить за ночь? А ведь переводчик еще и выспаться должен перед очень непростым днем! Также нарушением классических правил работы переводчика является график работы, при котором у  него нет возможности передохнуть. По нормам синхронисты должны сменять друг друга каждые 20 минут и не переводить интервью или беседы во время кофе-пауз и обедов, а на вечерние мероприятия необходим отдельный переводчик. Время переезда к месту выполнения перевода и обратно должно считаться рабочим, если оно превышает час. Вместо раннего выезда переводчику должны предоставить размещение вблизи места работы. Но кто из заказчиков об этом думает? За период, когда переводческая профессия была почти не востребована, нормы и правила организации труда переводчиков забылись.  Их возрождением и дальнейшим улучшением качества переводов в Сочи и намерена заниматься Сочинская лига переводчиков. 

Инна Петрунь,
преподаватель английского языка, тренер в Мастерской перевода при ООО «Школа Китайгородской в Сочи», переводчик при ООО «Сочинская лига переводчиков».

«Сочинский «Бизнес-журнал» №7/2011

Закладки